电话
400-888-8888
文邱华栋
北京大学出版社去年出版了我和藏书家张青松先生合著的《金瓶梅版本图鉴》,第一版问世一个月,很快加印,显示了这本书的文献学价值和版本搜集之全面。
兰陵笑笑生所著的《金瓶梅词话》自万历丁巳年间(1617年)刊刻问世以来,到如今已经402年了。在世人眼中,它是一部名副其实的“奇书”。一方面,作者直面人生,洞达世情,展现社会的丰富,暴露明代社会的腐败黑暗,同时透析人性的善恶,其深其细其广,在中国古代文学史上罕有其匹。另一方面,作品在涉笔饮食男女之时,多有恣肆铺陈的性行为描写,触犯了中国传统文化中最敏感的神经,因而长期被视为“淫书”,长期列名于禁书的黑名单上而云锁雾绕。
《金瓶梅》可以说是中国古代杰出的现实主义文学作品。它在中国古典小说领域有着太多的开创性的贡献。比如,《金瓶梅》是中国古代文人独立创作的一部规模宏大的古典小说,在此之前,中国的古典小说,能够达到一定规模的,都具有在民间长期流传的特征,经过历代文人的修饰、加工、创作,最后由一位“大名士”统筹定稿,从而得以流传,比如《水浒传》《西游记》《三国演义》《三言二拍》等等,也就是说它们都是集体智慧的结晶。而《金瓶梅》却是横空出世,前无古人,后无来者。虽然它的作者“笑笑生”究竟是谁,目前还没有定论,但是这部鸿篇巨制是由这位“大家”独立创作的,基本没有异议。而且一经问世,就达到如此高度,文笔之酣畅淋漓,内容之博大精深,思想之特立独行,令人感到不可思议。更为难得的是,《金瓶梅》对人性的描写刻画入木三分,其中性描写也占有相当数量的篇幅。
《金瓶梅》作者笑笑生是一个谜。从古至今,名家论争,提出上百种说法,但莫衷一是,猜谜游戏愈演愈烈。我想作者既然刻意隐瞒身份,以“笑笑生”之名笑看世间纷扰,还是尊重他的愿望吧。
为纪念这一中国古代小说杰作正式出版、刊刻、印刷、发行400周年,我们特撰写《金瓶梅版本图鉴》一书,以示纪念。全书紧紧围绕《金瓶梅》的版本演变史来呈现,以版本演变来印证这本书在400年间的流传、印刷、出版、翻译的过程。全书以图为主,文字为辅。图鉴以现存的《金瓶梅词话》本、《绣像全本金瓶梅》(崇祯本)和张竹坡评点《第一奇书》本为重点,呈现现存的《金瓶梅》两个版本、三大系统的现存古代线装书的书影。同时,也呈现出现当代出版的各时期的几十种线装影印本的书影,尤其是当代出版的线装书,包括刘心武评点本等线装新版本图录。
本图鉴还呈现自1933年至今出版的各类《金瓶梅》的现代排印本,也就是铅字活体字本,以及当代的评点、会评会校本等数十种各类现当代印刷本,可以看到《金瓶梅》自民国以来的出版情况。
《金瓶梅》也是较早走出国门,为世界翻译出版的热门作品。《金瓶梅》受到国外学者的高度重视,在海外颇有名声,不是由于色情,而是因为它“是中国第一部伟大的现实主义小说”。而且,自二十世纪以来,随着各国学者对《金瓶梅》的社会价值、艺术价值的不断了解,许多汉学家对小说版本、作者、故事本源、语言等的研究也不断深入,成果斐然。一个多世纪以来,《金瓶梅》在国外一直是翻译、改编、研究的经久不衰的热门作品。现代著名学者郑振铎指出:“在西方翻译家和学者那里,《金瓶梅》的翻译、研究工作是做得最好的。”日本是翻译《金瓶梅》时间最早、译本最多的国家,1831至1847年,就出版了由著名通俗作家曲亭马琴改编的《草双纸新编金瓶梅》;1853年,法国的苏利埃·德·莫朗翻译了节译本《金莲》;德国汉学家弗·库恩德的德文译本名叫《西门及其六妻妾奇情史》;英文译本的书名为《金色的莲花》,直接以小说中最有代表性的人物潘金莲来命名。本书呈现100多种各类语言的翻译版本图录,殊为不易。
另外,本书还涉及《金瓶梅》在流传过程中的续书、连环画、卡通画、日本漫画、版画等衍生出版物的图录,还有一些伪书、假书的情况。还收录有当代研究专家著作的图书图录。
《金瓶梅版本图鉴》一书,以图鉴加版本说明的方式,将这一出版刊刻400年的文学名著的出版、流传、翻译、研究展现出来,是这部文学名著出版400年的最好纪念。
世界各国翻译、出版的各种版本的《金瓶梅》至少有上百种之多,世界各国读者对它的喜爱,甚至超过我们最推崇的古典小说《红楼梦》。《红楼梦》在国内家喻户晓,人手一套,但在世界范围的传播与口碑,却远低于《金瓶梅》。这是一个不争的事实,墙内开花墙外香。本图鉴还呈现自19世纪开始的各类《金瓶梅》海内外各种语言文字的翻译本的版本图录。《金瓶梅》的各种译本,累计有英、法、德、意、俄、拉丁、瑞典、芬兰、匈牙利、西班牙、捷克、罗马尼亚、日、朝、越、蒙等近20种文字。
本书将满文本作为国内流行的版本收录在内。满文本作为中国历史上的一种特殊文本,在清代占有礼仪式的统治地位。但戏曲、弹词、说唱类的改编作品不在收录范围。需要强调的是,本图录收录的都是图书封面和内页的书影,对涉及淫秽内容的插图,和后来日、韩等国出版的漫画等,一律不予收录,这是要特别说明的。
《金瓶梅》的出现,是中国文学史上一件划时代的大事件,对古代小说的创作、发展产生了极其深远的影响。但是,因为它内容的“特殊性”,在历代屡遭禁毁,导致它的版本并不像四大名著那么普及而版本众多。而民众的需求又导致了盗版、翻印的横行,改头换面,花样繁多,质量良莠不齐,给学者和读者造成极大困扰。
历史上对《金瓶梅》这部作品多为贬低诋毁,认为是淫词秽语,粗鄙而淫荡,不堪入目。稍有见识的学者也只说其是一部有争议的作品,虽有秽语,而其佳处自现,未敢、未能充分认知其巨大的文学、社会、历史价值。我们应该从人的本性的角度来看待这部书中的性描写。性对于人类来说,除了传宗接代,更具有快乐、自然的性质。中国古代以及近现代中国,对待“性”的讳莫如深,极大地摧残了人性。当代社会早就应该摒弃这种陋识,重新认识《金瓶梅》的伟大意义。现在看来,《金瓶梅》的性描写与西方的进步性观念是一致的,是对封建传统的反叛。越来越多的学者、读者已经认知、接受这一观点。
举报/反馈